フランス人と日本人が苦手なデザート?
フランス人は「あんこ」が苦手?
日本料理はフランスでとても人気があります。日本のデザートも大人気で特に「餅アイス」や「抹茶のデザート」は好きな人が多くパリでもあちこちで見かけるようになりました。
昔はほとんど見かけなかったので、パリのアイス屋で抹茶色のアイスを見て「おっ!抹茶味」と思ったらピスタチオ味だった、ということがよくありましたが、最近は抹茶味のデザートもすごくポピュラーになりました。(ピスタチオ味のアイスも美味しいですけど。)
さてそんな大人気の日本のデザートですが、「あんこが苦手」というフランス人もちらほらいます。
和菓子と言えば「あんこ」。逆に「あんこ」を使っていないものを探す方が難しいくらい和菓子に欠かせない「あんこ」ですが、なぜ苦手なのでしょうか?
(ちなみにフランス人であんこが好きな人もいっぱいいます。どら焼きをテーマにした映画も話題になっていました。)
「あんこが苦手」というフランス人に理由を聞くと、多い答えは「豆が甘いのが違和感がある」というものです。どういうことかと言うとフランスでは「煮た豆」は基本的に塩味で食べるからです。
例えば有名なところだと「cassoulet」 カスレ という白インゲン豆と一緒に肉やソーセージを煮込んだ料理がありますが、フランスでは食事のときに煮込んだ豆がしばしば出てきます。

一例をあげると「haricots blancs」アリコ・ブラン「白インゲン豆」 や「haricots rouges」アリコ・ルージュ「赤インゲン豆」、「pois」ポワ「エンドウ豆」、「pois chiches」ポワ・シシュ「ヒヨコ豆」、「lentilles」 ランチーユ「レンズ豆」などがよく食べられています。(「haricot」アリコ は「インゲン豆」という意味の単語で、豆は基本的に複数形で使われます。)
煮込んだ豆は肉や野菜と一緒に食べることが多いので、それに慣れている人にとってはデザートとして出てくると違和感を覚えるのかもしれませんね。

日本人は「リ・オ・レ」が苦手?(リ・オ・レって何?)
実は日本人にとっても同じような理由で苦手な人が多いフランスのデザートがあります。
それは「リ・オ・レ 」です。
「リ・オ・レ 」って何でしょうか?アルファベットでは「riz au lait」と書きますが「riz」リ は「米」、「 lait」レ は「ミルク」の意味です。(「カフェ・オ・レ」の「オ・レ」ですね。)「au lait」オ・レ で「ミルクの~」という意味になるので直訳だと「リ・オ・レ 」は「ミルクごはん」になります。
…うーん、確かにこの響きはなんだか違和感を感じますね。実際どういうデザートかというとイメージ的には「プリンみたいなクリームにご飯を混ぜたもの」という感じが近いと思います。(英語圏だと「ライス・プティング」と呼ばれたりしますね。)
ぼく自身は普通においしくいただきますが、日本人の友達には「リ・オ・レ は苦手」という人が結構多いですね。やっぱりお米は食事として食べるものなので、デザートになると変な感じがするんでしょうね。あんこが苦手なフランス人と同じような感覚なのかもしれません。

「もち米」は「米」とは別物?
でもひとつ疑問があります。
確かに日本にはお米を使ったデザートはあまりないように思いますが、「もち米」を使ったデザートはいっぱいありますよね。大福とかもそうですし、「おはぎ」なんて米粒の形がしっかり残っていますよね。
もち米だとデザートに使っても全然違和感がないのに普通のお米だと違和感があるのはなぜでしょう?だいぶ近いものだと思いますが「もち米」と「米」でどうしてここまで感じ方が違うのか不思議です。
ということで今までのことを踏まえて以下が僕の考えた仮説です。
①「リ・オ・レ 」は「もち米」で作ったら日本人にもっと好かれそう。
②「おはぎ」を「普通のお米」で作ったら日本人からもフランス人からも苦手がられそう。
いかがでしょうか?(笑)
国によって食文化が大きく違うのは面白いですね。ぜひフランス語だけでなくこんな感じでフランスの文化や感覚の違いも体験して、その違いを楽しんでみてください。

コメント