フランス語の「はじめまして」は略されている?
【マンガで学ぶフランス語】「はじめまして」に込められた意味

「enchanter」 アンシャンテ「~を大喜びさせる」「~を魅了する」など
「enchanté」 アンシャンテ /enchantée アンシャンテ「~がとても嬉しい」、「魔法にかけられた」など
フランス語の「はじめまして」は略されている?enchanté
フランス語を勉強されている方なら「Enchanté」アンシャンテ は最初の方に覚えられた単語ではないでしょうか?
意味は「はじめまして」です。でも実はこのフランス語の「はじめまして」はある文章を略した表現なのです。
日本語でも「こんにちは」は「今日(こんにち)はご機嫌いかがですか?」などの略です。「こんばんは」も同様に「今晩はご機嫌いかがですか」などを略しています。「さようなら」も「左様ならば(そうであれば)~」と本来文章が続くところを略していますね。
ではフランス語の「Enchanté」アンシャンテ は何の略なのでしょう?
表現は色々ありますが「Je suis enchanté de faire votre connaissance」ジュ・スイ・アンシャンテ・ドゥ・フェール・ヴォトル・コネサンス などの略です。
この文章はどういう意味でしょうか?
形容詞の「enchanté」 アンシャンテ (女性形はenchantée アンシャンテ)は動詞「enchanter」 アンシャンテ の受身形です。
動詞「enchanter」 アンシャンテ には「~を大喜びさせる」「~を魅了する」などの意味があります。その受身形になるので形容詞「enchanté」 アンシャンテ は「大喜びさせられる=とても嬉しい」「魅了された」という意味になります。

「connaissance」 コネサンス には「~と知り合うこと」などの意味があるので、さっきの文章は直訳だと「わたしはあなたと知り合えてとても嬉しい」という意味になります。
なので初対面の方に「Enchanté」アンシャンテ と言う場合はぶっきらぼうに言うのではなく笑顔で嬉しそうに言った方がいいですね。

歌を歌って喜ばせる?chanter
さてここで動詞「enchanter」 アンシャンテ を「en」と「chanter」に分割してみましょう。
接頭辞「en~」には色々な意味がありますが「~に~する」みたいな意味もあります。「chanter」 シャンテ は「歌う」です。ですから「enchanter」 アンシャンテ は「(誰かのために歌って、その人)~を大喜びさせる」というふうにイメージすると覚えやすいかもしれません。

大喜びさせる人は魔法使い?
この動詞「chanter」 シャンテ に「人」を意味する接尾辞「~teur(女性形は~teuse)」を付けると「chanteur」 シャントゥール「男性の歌手」/「chanteuse」 シャントゥーズ「女性の歌手」になります。
では動詞「enchanter」 アンシャンテ に「人」を意味する接尾辞「~teur(女性形は~tresse)」を付けるとどうなるでしょうか?大喜びさせる人?魅了する人?
確かに「enchanteur」 アンシャントゥール/「enchanteresse」 アンシャントゥレス には「魅惑的な人物」という意味もあるようですが「魔法使い」という意味になります。(惑わして)魅了する人=「魔法使い」 ということなのでしょうか。間違えないように気をつけましょう?
ところで気付かれましたか?
「chanteur」 シャントゥール の女性形は「chanteuse」 シャントゥーズ なのに対して、「enchanteur」 アンシャントゥール の女性形は「enchanteresse」 アンシャントゥレス と接尾辞が違いますね。
人を表す接尾辞「~teur」は男性形は「~teur」~トゥール なのですが、女性形だと①「~teuse」~トゥーズ の場合と②「~teresse」~トゥレス の場合と③「~trice」~トゥリス の場合があります。単語によって違うのでややこしいですが頑張って覚えましょう。


コメント